2 Kings 4:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ea a zis: Am cerut eu oare un fiu de la domnul meu? Oare n‐am zis: Nu mă amăgi?
Romanian 2014
Femeia zise: „Domnul meu, Cerut-am oare, un fiu, eu? N-am zis – dacă îți amintești – Că nu vreau să mă amăgești?”
Romanian 2015
Atunci ea a spus: Am dorit eu un fiu de la domnul meu? Nu am zis eu: Nu mă înșela?
Romanian 2018
Ea a zis: „Am cerut eu un fiu stăpânului meu? Nu ți-am spus eu să nu îmi creezi iluzii?”
Romanian 2020
Atunci ea a zis: „Am cerut eu oare un fiu de la domnul meu? N-am zis eu: «Nu mă amăgi!»?”.
Romanian 2021
Ea a zis: „Am cerut eu oare un fiu stăpânului meu? Nu ți-am spus eu să nu mă amăgești?“.
Romanian BDK
Атунч, еа а зис: „Ам черут еу оаре домнулуй меу ун фиу? Н-ам зис еу: ‘Ну мэ амэӂи’?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci ea a zis: ’Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N'am zis eu: ’Nu mă amăgi?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci ea a zis: „I-am cerut eu oare domnului meu un fiu? N-am zis eu: «Nu mă amăgi»?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci ea a zis: "Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N-am zis eu: "Nu mă amăgi"?"