2 Kings 4:41 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el a zis: Aduceți făină. Și a aruncat‐o în oală și a zis: Turnați poporului să mănânce. Și nu era nimic rău în oală.
Romanian 2014
Atuncea Elisei a spus: „Luați făină!” Ei au pus, Făină-n oală, de îndată, Iar ciorba putea fi mâncată. Din ceea ce-a fost rău în ea, Acum nimic nu mai avea.
Romanian 2015
Dar el a spus: Atunci aduceți făină. Și a aruncat- o în oală și a zis: Turnați pentru popor, ca să mănânce. Și nu era nimic vătămător în oală.
Romanian 2018
Elisei a zis: „Aduceți făină!” El a aruncat făină în oală; și apoi a zis: „Dați-le acum oamenilor să mănânce!” Și nu a mai fost nimic otrăvitor în acea oală.
Romanian 2020
[Elizéu] a zis: „Luați făină și puneți în oală!”. Apoi a zis: „Dă oamenilor să mănânce!”. Și nu mai era nimic rău în oală.
Romanian 2021
Elisei a zis: ‒ Aduceți făină. El a aruncat făină în oală și a zis: ‒ Turnați ciorbă pentru oameni ca să mănânce. Și n-a mai fost nimic otrăvitor în oală.
Romanian BDK
Елисей а зис: „Луаць фэинэ.” А арункат фэинэ ын оалэ ши а зис: „Дэ оаменилор ачестора сэ мэнынче.” Ши ну май ера нимик вэтэмэтор ын оалэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Elisei a zis: ’Luaţi făină.’ A aruncat făină în oală, şi a zis: ’Dă oamenilor acestora să mănînce.’ Şi nu mai era nimic vătămător în oală.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Elisei a zis: „Luați făină!” A aruncat făină în oală și a zis: „Dă-le oamenilor acestora să mănânce!” Și nu mai era nimic vătămător în oală.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Elisei a zis: "Luaţi făină." A aruncat făină în oală şi a zis: "Dă oamenilor acestora să mănânce." Şi nu mai era nimic vătămător în oală.