2 Kings 5:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el i‐a zis: Mergi în pace. Și s‐a dus de la el o bucată de drum.
Romanian 2014
Prorocul zise: „Du-te-n pace.” Atunci, Naman s-a ridicat Și către casă a plecat.
Romanian 2015
Iar el i-a spus: Du-te în pace. Astfel a plecat de la el o bucată de cale.
Romanian 2018
Elisei i-a răspuns: „Du-te liniștit!” După ce Naaman a plecat de la el și a parcurs o anumită distanță,
Romanian 2020
[Elizéu] i-a zis: „Mergi în pace!”. Iar el a plecat de la el [și a făcut] o oarecare distanță.
Romanian 2021
Elisei i-a răspuns: ‒ Du-te în pace. După ce a plecat Naaman de la el și a străbătut o anumită distanță,
Romanian BDK
Елисей й-а зис: „Ду-те ын паче!” Дупэ че а плекат Нааман де ла Елисей ши а фост ла о депэртаре буничикэ,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Elisei i- a zis’ Du-te în pace.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Elisei i-a zis: „Du-te în pace!” După ce a plecat Naaman de la Elisei și a fost la o depărtare bunicică,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Elisei i-a zis: "Du-te în pace." După ce a plecat Naaman de la Elisei şi a fost la o depărtare bunicică,