2 Kings 5:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Naaman a zis: Învoiește‐te să iei doi talanți. Și l‐a silit și a legat doi talanți de argint în doi saci cu două rânduri de haine și le‐a pus pe doi din tinerii săi și le‐au purtat înaintea lui.
Romanian 2014
Naman a zis: „Dau cu plăcere, Tot ce stăpânul tău îmi cere. Te rog ca doi talanți să iei, Să duci la tinerii acei.” În doi saci, el a așezat Cei doi talanții și i-a mai dat Haine de schimb. Apoi i-a pus, Pe doi slujbași de-ai săi de-au dus Aceste daruri. Au plecat
Romanian 2015
Și Naaman a spus: Binevoiește și ia doi talanți. Și l-a constrâns și a legat doi talanți de argint în doi saci, cu două schimburi de haine și le -a pus pe doi dintre servitorii săi; și ei le -au purtat înaintea lui.
Romanian 2018
Naaman i-a zis: „Te rog să îmi permiți plăcerea de a-ți oferi doi talanți!” Naaman a insistat și i-a pus doi talanți de argint în doi saci, împreună cu două seturi de haine. I-a mai dat și doi slujitori care să îl ajute la transportul acelor lucruri grele.
Romanian 2020
Naamán a zis: „Fii binevoitor și ia doi talánți!”. A insistat, a pus doi talánți de argint în doi saci și două schimburi de haine, le-a dat la doi dintre slujitorii săi care le-au dus înaintea lui.
Romanian 2021
Naaman i-a zis: ‒ Fă-mi, te rog, pe plac și ia doi talanți. Naaman a insistat și i-a pus doi talanți de argint în doi saci, împreună cu două rânduri de haine. I-a mai dat și doi slujitori care să-l ajute cu povara.
Romanian BDK
Нааман а зис: „Фэ-мь плэчеря ши я дой таланць.” А стэруит де ел ши а легат дой таланць де арӂинт ын дой сачь, ымпреунэ ку доуэ хайне де скимб, ши а пус пе дой дин служиторий сэй сэ ле дукэ ынаинтя луй Гехази.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Naaman a zis: ’Fă-mi plăcerea şi ia doi talanţi.’ A stăruit de el, şi a legat doi talanţi de argint în doi saci, împreună cu două haine de schimb, şi a pus pe doi din slujitorii săi să le ducă înaintea lui Ghehazi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Naaman a zis: „Fă-mi plăcerea și ia doi talanți!” A stăruit de el și a legat doi talanți de argint în doi saci, împreună cu două haine de schimb, și i-a pus pe doi din slujitorii săi să le ducă înaintea lui Ghehazi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Naaman a zis: "Fă-mi plăcerea şi ia doi talanţi." A stăruit de el şi a legat doi talanţi de argint în doi saci, împreună cu două haine de schimb, şi a pus pe doi din slujitorii săi să le ducă înaintea lui Ghehazi.