2 Kings 5:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și când a venit la deal, le‐a luat din mâna lor și le‐a strâns în casă și a dat drumul oamenilor și s‐au dus.
Romanian 2014
Și când pe deal ei s-au aflat, Ghehazi i-a oprit și-apoi Le dete drumul înapoi, După ce darul l-a luat. În casă, el l-a așezat
Romanian 2015
Și când a ajuns la turn, el le -a luat din mâna lor și le -a pus în casă; și a dat drumul oamenilor și ei au plecat.
Romanian 2018
Când a ajuns la deal, Ghehazi le-a luat din mâinile lor și le-a pus în casă. Apoi le-a dat ocazia acelor oameni să plece; iar ei s-au întors (la stăpânul lor).
Romanian 2020
Au ajuns pe deal, iar [Gheházi] a luat [lucrurile] din mâna lor și le-a pus în casă. Apoi le-a dat drumul oamenilor, iar ei au plecat.
Romanian 2021
Când a ajuns la deal, Ghehazi le-a luat din mâinile lor și le-a pus în casă. Apoi le-a dat drumul oamenilor, iar ei au plecat.
Romanian BDK
Ажунгынд ла дял, Гехази ле-а луат дин мыниле лор ши ле-а пус ын касэ. Апой а дат друмул оаменилор ачелора, каре ау плекат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ajungînd la deal, Ghehazi le- a luat din mînile lor, şi le- a pus în casă. Apoi a dat drumul oamenilor acelora cari au plecat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ajungând la deal, Ghehazi le-a luat din mâinile lor și le-a pus în casă. Apoi le-a dat drumul oamenilor acelora, care au plecat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ajungând la deal, Ghehazi le-a luat din mâinile lor şi le-a pus în casă. Apoi a dat drumul oamenilor acelora care au plecat.