2 Kings 5:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a intrat și a stătut înaintea domnului său. Și Elisei i‐a zis: Dincotro, Ghehazi? Și el a zis: Slujitorul tău n‐a fost nicăieri.
Romanian 2014
Și-apoi la Elisei s-a dus. Văzându-l, Elisei a spus: „Oare, de unde ai venit?” „De nicăieri” – a glăsuit Ghehazi-ndată. „Iată, eu Aici am fost.” „Dar duhul meu
Romanian 2015
Dar el a intrat și a stat în picioare înaintea stăpânului său. Și Elisei i-a spus: De unde vii tu, Ghehazi? Iar el a zis: Servitorul tău nu a mers nicăieri.
Romanian 2018
Ghehazi s-a dus la stăpânul lui – la Elisei. Atunci Elisei l-a întrebat: „De unde vii, Ghehazi?” El a răspuns: „Slujitorul tău nu a fost nicăieri.”
Romanian 2020
El a mers și a stat înaintea stăpânului său. Elizéu i-a zis: „De unde vii, Gheházi?”. El i-a răspuns: „Slujitorul tău nu a mers nicăieri!”.
Romanian 2021
După aceea s-a dus și s-a înfățișat înaintea stăpânului său, Elisei. Elisei l-a întrebat: ‒ De unde vii, Ghehazi? El a răspuns: ‒ Slujitorul tău nu s-a dus nicăieri.
Romanian BDK
Дупэ ачея с-а дус ши с-а ынфэцишат ынаинтя стэпынулуй сэу. Елисей й-а зис: „Де унде вий, Гехази?” Ел а рэспунс: „Робул тэу ну с-а дус никэерь.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După aceea s'a dus şi s'a înfăţişat înaintea stăpînului său. Elisei i- a zis: ’De unde vii, Ghehazi?’ El a răspuns: ’Robul tău nu s'a dus nicăieri.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După aceea s-a dus și s-a înfățișat înaintea stăpânului său. Elisei i-a zis: „De unde vii, Ghehazi?” El a răspuns: „Robul tău nu s-a dus nicăieri.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După aceea s-a dus şi s-a înfăţişat înaintea stăpânului său. Elisei i-a zis: "De unde vii, Ghehazi?" El a răspuns: "Robul tău nu s-a dus nicăieri."