2 Kings 6:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și inima împăratului Siriei s‐a tulburat de lucrul acesta și a chemat pe slujitorii săi și le‐a zis: Nu‐mi veți arăta oare cine din noi este pentru împăratul lui Israel?
Romanian 2014
La sine-atuncea i-a chemat – Cel care fost-a împărat În Siria – și-a zis apoi: „Să-mi spuneți, care dintre voi, Alături e de Israel?”
Romanian 2015
De aceea inima împăratului Siriei era foarte tulburată pentru acest lucru; și a chemat pe servitorii săi și le-a spus: Nu îmi veți arăta cine dintre noi este pentru împăratul lui Israel?
Romanian 2018
Regele Aramului s-a enervat din cauza acestor lucruri. El și-a chemat slujitorii și le-a zis: „Care dintre voi este de partea regelui lui Israel?”
Romanian 2020
Inima regelui din Arám s-a tulburat din cauza acestui lucru. I-a chemat pe slujitorii săi și le-a zis: „Cine mi-l va face cunoscut pe acela dintre noi care este cu regele lui Israél?”.
Romanian 2021
Inima regelui Aramului s-a tulburat din cauza acestor lucruri. El i-a chemat pe slujitorii săi și le-a zis: ‒ Nu-mi spuneți care dintre noi este de partea regelui lui Israel?
Romanian BDK
Ымпэратулуй Сирией и с-а тулбурат инима. А кемат пе служиторий сэй ши ле-а зис: „Ну воиць сэ-мь спунець каре дин ной есте пентру ымпэратул луй Исраел?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratului Siriei i s'a turburat inima. A chemat pe slujitorii săi, şi le- a zis: ’Nu voiţi să-mi spuneţi care din noi este pentru împăratul lui Israel?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratului Siriei i s-a tulburat inima. I-a chemat pe slujitorii săi și le-a zis: „Nu voiți să-mi spuneți care din noi este pentru împăratul lui Israel?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratului Siriei i s-a tulburat inima. A chemat pe slujitorii săi şi le-a zis: "Nu voiţi să-mi spuneţi care din noi este pentru împăratul lui Israel?"