2 Kings 6:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el a zis: Mergeți și vedeți unde este și voi trimite să‐l prind. Și i s‐a spus zicând: Iată este în Dotan.
Romanian 2014
Când împăratu-a auzit Aceste lucruri, mâniat, Către slujbași a cuvântat: „Să cercetați în ce loc este. Când veți afla, dați-mi de veste, Căci voi trimite să-i întindă Curse apoi, ca să îl prindă.” Ai săi slujbași, au cercetat Și-au zis: „E, la Dotan, aflat”,
Romanian 2015
Și el a spus: Mergeți și spionați unde este el, ca să trimit și să îl prind. Și i s-a spus, zicând: Iată, el este în Dotan.
Romanian 2018
Atunci regele a zis: „Duceți-vă și vedeți unde este (acest profet); apoi voi trimite (oameni) să îl prindă!” Când s-au întors, ei i-au zis: „Este la Dotan!”
Romanian 2020
[Regele] le-a zis: „Mergeți și vedeți unde este ca să trimit să îl ia!”. Ei i-au zis: „Iată, este în Dotán!”.
Romanian 2021
Regele a zis: ‒ Duceți-vă și vedeți unde este, ca să trimit să-l prindă. Regele a fost înștiințat, spunându-i-se: ‒ Iată că este în Dotan.
Romanian BDK
Ши ымпэратул а зис: „Дучеци-вэ ши ведець унде есте, ка сэ тримит сэ-л приндэ.” Ау венит ши й-ау спус: „Ятэ кэ есте ла Дотан.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi împăratul a zis: ’Duceţi-vă şi vedeţi unde este, ca să trimet să- l prindă.’ Au venit şi i-au spus: ’Iată că este la Dotan.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și împăratul a zis: „Duceți-vă și vedeți unde este, ca să trimit să-l prindă!” Au venit și i-au spus: „Iată că este la Dotan.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi împăratul a zis: "Duceţi-vă şi vedeţi unde este, ca să trimit să-l prindă." Au venit şi i-au spus: "Iată că este la Dotan."