2 Kings 6:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și noi am fiert pe fiul meu și l‐am mâncat. Și a doua zi i‐am zis: Dă pe fiul tău să‐l mâncăm! Dar ea a ascuns pe fiul său.
Romanian 2014
Pe fiul meu, noi l-am mâncat, Iar astăzi – când am întrebat „Unde ți-e fiul? Să te duci Acum, degrabă, să-l aduci!”, Ea a plecat și l-a ascuns.”
Romanian 2015
Astfel noi am fiert pe fiul meu și l-am mâncat; și i-am zis a doua zi: Dă pe fiul tău, ca să îl mâncăm, dar ea a ascuns pe fiul ei.
Romanian 2018
Noi l-am fiert pe fiul meu și l-am mâncat. Iar în următoarea zi, când i-am zis: «Dă-l pe fiul tău ca să îl mâncăm», ea și-a ascuns fiul!”
Romanian 2020
Noi l-am fiert pe fiul meu și l-am mâncat. În ziua următoare i-am zis: «Dă-ni-l pe fiul tău să-l mâncăm!». Dar ea l-a ascuns pe fiul ei”.
Romanian 2021
Noi l-am fiert pe fiul meu și l-am mâncat. Iar în ziua următoare, când i-am zis: „Dă-l pe fiul tău ca să-l mâncăm“, ea și-a ascuns fiul.
Romanian BDK
Ной ам ферт пе фиул меу ши л-ам мынкат. Ши ын зиуа урмэтоаре й-ам зис: ‘Дэ пе фиул тэу сэ-л мынкэм.’ Дар еа а аскунс пе фиул ей.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Noi am fiert pe fiul meu, şi l-am mîncat. Şi în ziua următoare i-am zis: , Dă pe fiul tău să- l mîncăm.` Dar ea a ascuns pe fiul ei.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Noi l-am fiert pe fiul meu și l-am mâncat. Și în ziua următoare i-am zis: «Dă-l pe fiul tău să-l mâncăm!» Dar ea l-a ascuns pe fiul ei.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Noi am fiert pe fiul meu şi l-am mâncat. Şi în ziua următoare i-am zis: "Dă pe fiul tău să-l mâncăm." Dar ea a ascuns pe fiul ei."