2 Kings 7:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și împăratul s‐a sculat noaptea și a zis slujitorilor săi: Să vă spun ce ne‐au făcut sirienii. Ei știu că suntem flămânzi și au ieșit din tabără ca să se ascundă în câmp, zicând: Când vor ieși din cetate, îi vom prinde de vii și vom intra în cetate.
Romanian 2014
Când împăratu-a auzit Lucrul acesta, a vorbit, Cu slujitorii săi, zicând: „Iată dar, ce le-a dat prin gând – Acuma – Sirienilor: Știu bine că al nost’ popor Este flămând. Ei au fugit Și pe ogoare s-au pitit, Spunându-și: „Dacă Israel Iese afară, vai de el! Îl atacăm, pe ne-așteptate, Și vom pătrunde în cetate.”
Romanian 2015
Și împăratul s-a ridicat noaptea și a spus servitorilor săi: Vă voi arăta acum ce ne-au făcut sirienii. Ei știu că noi suntem flămânzi; de aceea au ieșit din tabără pentru a se ascunde în câmp, spunând: Când ei ies din cetate, îi vom prinde vii și vom intra în cetate.
Romanian 2018
Regele s-a trezit în mijlocul nopții și le-a zis slujitorilor lui: „Vă spun eu ce vor să ne facă arameii. Știind că suntem înfometați, au plecat din tabără și s-au ascuns în câmpie, zicând: «Când vor ieși din oraș, îi vom prinde vii; și apoi vom intra în el!»”
Romanian 2020
Regele s-a ridicat noaptea și le-a zis slujitorilor săi: „Vreau să vă spun ce ne fac araméii: au ieșit din tabără ca să se ascundă în câmpie, spunând: «Vor ieși din cetate și îi vom prinde vii, apoi vom intra în cetate»”.
Romanian 2021
Regele s-a trezit în toiul nopții și le-a zis slujitorilor săi: ‒ Vă voi spune ce vor să ne facă arameii. Știind că suntem înfometați, au ieșit din tabără și s-au ascuns în câmpie, zicând: „Când vor ieși din cetate, îi vom prinde vii și vom intra în cetate!“.
Romanian BDK
Ымпэратул с-а скулат ноаптя ши а зис служиторилор сэй: „Вряу сэ вэ спун че не фак сириений. Фииндкэ штиу кэ сунтем флэмынзь, ау пэрэсит табэра ка сэ се аскундэ ын огоаре ши шь-ау зис: ‘Кынд вор еши дин четате, ый вом принде вий ши вом интра ын четате.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul s'a sculat noaptea, şi a zis slujitorilor săi: ’Vreau să vă spun ce ne fac Sirienii. Fiindcă ştiu că sîntem flămînzi, au părăsit tabăra ca să se ascundă în ogoare, şi şi-au zis: ’Cînd vor ieşi din cetate, îi vom prinde vii, şi vom intra în cetate.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul s-a sculat noaptea și le-a zis slujitorilor săi: „Vreau să vă spun ce ne fac sirienii. Fiindcă știu că suntem flămânzi, au părăsit tabăra ca să se ascundă în ogoare și și-au zis: «Când vor ieși din cetate, îi vom prinde vii și vom intra în cetate.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul s-a sculat noaptea şi a zis slujitorilor săi: "Vreau să vă spun ce ne fac sirienii. Fiindcă ştiu că suntem flămânzi, au părăsit tabăra ca să se ascundă în ogoare şi şi-au zis: "Când vor ieşi din cetate, îi vom prinde vii şi vom intra în cetate."