2 Kings 7:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și au luat două care cu caii lor și împăratul a trimis după tabăra sirienilor zicând: Mergeți și vedeți.
Romanian 2014
Îndată, marele-mpărat, Poruncă – slugilor – a dat, Să pregătească două care Și caii pentru fiecare. Trimise-apoi, niște oșteni, În tabără la Sirieni, Zicând: „Mergeți și cercetați Și vești – degrabă – să îmi dați!”
Romanian 2015
Ei au luat de aceea doi cai de la care; și împăratul a trimis după oștirea sirienilor, spunând: Mergeți și vedeți.
Romanian 2018
Au luat două care și caii care le tractau. Apoi regele i-a trimis să urmărească armata Aramului, zicându-le: „Duceți-vă și vedeți ce s-a întâmplat.”
Romanian 2020
Au luat două care cu cai, iar regele a trimis în spatele taberei lui Arám, zicând: „Mergeți și vedeți!”.
Romanian 2021
Au luat două care cu caii lor, și regele i-a trimis pe urmele armatei Aramului, zicând: „Duceți-vă și vedeți ce s-a întâmplat“.
Romanian BDK
Ау луат доуэ каре ку каий лор ши ымпэратул а тримис ниште соль пе урмеле оштирий сириенилор, зикынд: „Дучеци-вэ ши ведець!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Au luat două cară cu caii lor, şi împăratul a trimes nişte soli pe urmele oştirii Sirienilor, zicînd: ’Duceţi-vă şi vedeţi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Au luat două care cu caii lor, și împăratul a trimis niște soli pe urmele oștirii sirienilor, zicând: „Duceți-vă și vedeți!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Au luat două care cu caii lor, şi împăratul a trimis nişte soli pe urmele oştirii sirienilor, zicând: "Duceţi-vă şi vedeţi."