2 Kings 8:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: a doua zi a luat învălitoarea, a muiat‐o în apă și a întins‐o peste fața lui și a murit: și în locul lui a domnit Hazael.
Romanian 2014
În urmă, Hazael s-a dus, Și-a doua zi el a adus O-nvelitoare. A-nmuiat-o, În apă, și a așezat-o Pe fața împăratului, Care-a murit. În locul lui, Ajunse Hazael să fie, Mai mare, peste-mpărăție.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat a doua zi, că a luat o pânză groasă și a înmuiat- o în apă și a întins- o peste fața lui și a murit; și Hazael a domnit în locul său.
Romanian 2018
Dar a doua zi, Hazael a luat o pânză netedă; și după ce a înmuiat-o în apă, a întins-o pe fața regelui care a murit… Apoi, în locul lui a guvernat Hazael.
Romanian 2020
A doua zi, [Hazaél] a luat o învelitoare, a înmuiat-o în apă și a întins-o pe fața regelui, care a murit. Și a fost rege Hazaél în locul lui.
Romanian 2021
Dar a doua zi Hazael a luat o pânză netedă și, după ce a înmuiat-o în apă, a întins-o pe fața regelui, care a murit. Și în locul lui a domnit Hazael.
Romanian BDK
А доуа зи, Хазаел а луат о ынвелитоаре, пе каре а ынмуят-о ын апэ, ши а ынтинс-о пе фаца ымпэратулуй, каре а мурит. Ши, ын локул луй, а домнит Хазаел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A doua zi, Hazael a luat o învelitoare, pe care a muiat- o în apă, şi a întins- o pe faţa împăratului, care a murit. Şi, în locul lui, a domnit Hazael.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
A doua zi, Hazael a luat o învelitoare, pe care a înmuiat-o în apă și a întins-o pe fața împăratului, care a murit. Și în locul lui a domnit Hazael.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A doua zi, Hazael a luat o învelitoare, pe care a înmuiat-o în apă şi a întins-o pe faţa împăratului, care a murit. Şi în locul lui a domnit Hazael.