2 Kings 8:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a umblat în calea împăraților lui Israel, cum făcea casa lui Ahab, căci fata lui Ahab îi era nevastă și a făcut rău în ochii Domnului.
Romanian 2014
El a umblat în calea lor, Adică a-mpăraților Care-au domnit în Israel, Pentru că a făcut la fel Ca și Ahab – la rândul său – Înfăptuind ce este rău, ‘Naintea Domnului, mereu.
Romanian 2015
Și el a umblat în calea împăraților lui Israel, precum făcuse casa lui Ahab, pentru că fiica lui Ahab era soția lui; și el a făcut ce este rău înaintea ochilor DOMNULUI.
Romanian 2018
Iehoram a trăit conform modelului regilor lui Israel; și a făcut ce este rău în relația lui cu Iahve – exact cum procedase familia lui Ahab – pentru că soția lui era chiar o fiică a lui Ahab.
Romanian 2020
El a mers pe calea regilor lui Israél, după cum a făcut casa lui Aháb, căci avea de soție o fiică a lui Aháb. A făcut ceea ce este rău în ochii Domnului.
Romanian 2021
El a umblat pe calea regilor lui Israel, făcând ce este rău înaintea ochilor Domnului, așa cum a făcut familia lui Ahab, căci soția lui era o fată a lui Ahab.
Romanian BDK
Ел а умблат ын каля ымпэрацилор луй Исраел, кум фэкусе каса луй Ахаб, кэч авя де невастэ пе о фатэ а луй Ахаб, ши а фэкут че есте рэу ынаинтя Домнулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a umblat în calea împăraţilor lui Israel, cum facuse casa lui Ahab, căci avea de nevastă pe o fată a lui Ahab, şi a făcut ce este rău înaintea Domnului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a umblat în calea împăraților lui Israel, cum făcuse casa lui Ahab, căci avea de nevastă o fată a lui Ahab, și a făcut ce este rău înaintea Domnului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a umblat în calea împăraţilor lui Israel, cum făcuse casa lui Ahab, căci avea de nevastă pe o fată a lui Ahab, şi a făcut ce este rău înaintea Domnului.