2 Kings 8:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar Domnul n‐a voit să stârpească pe Iuda, pentru David, robul său, cum îi zisese că‐i va da o candelă lui și fiilor săi în toate zilele.
Romanian 2014
Numai că Domnul, Dumnezeu, Pe Iuda, nu l-a nimicit, Fiindcă i-a făgăduit, Lui David, că îi va lăsa Lumină, înaintea Sa.
Romanian 2015
Totuși DOMNUL nu a dorit să nimicească pe Iuda, datorită lui David, servitorul său, precum îi promisese că îi va da întotdeauna o lumină, lui și copiilor lui.
Romanian 2018
Totuși Iahve nu a dorit să distrugă total pe cei care locuiau în teritoriul numit Iuda – din cauza lui David – sclavul Său – pentru că îi promisese că va da pentru totdeauna o lumină atât lui cât și urmașilor lui.
Romanian 2020
Dar Domnul n-a voit să-l nimicească pe Iúda de dragul lui Davíd, slujitorul său, după cum îi spusese: „Voi pune o candelă pentru fiii tăi pentru totdeauna”.
Romanian 2021
Totuși, Domnul nu a dorit să distrugă Iuda, datorită lui David, slujitorul Său, fiindcă îi promisese că-i va da, pentru totdeauna, o lumină lui și urmașilor lui.
Romanian BDK
Дар Домнул н-а воит сэ нимичяскэ пе Иуда, дин причина робулуй Сэу Давид, дупэ фэгэдуинца пе каре й-о фэкусе кэ-й ва да тотдяуна о луминэ принтре фиий сэй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar Domnul n'a voit să nimicească pe Iuda, din pricina robului Său David, după făgăduinţa pe care i- o făcuse că- i va da totdeauna o lumină printre fiii săi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar Domnul n-a voit să-l nimicească pe Iuda, din pricina robului Său David, după făgăduința pe care i-o făcuse că-i va da totdeauna o lumină printre fiii săi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar Domnul n-a voit să nimicească pe Iuda, din pricina robului Său David, după făgăduinţa pe care i-o făcuse că-i va da totdeauna o lumină printre fiii săi.