2 Kings 9:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și au zis: Neadevăr; spune‐ne nouă, te rugăm. Și el a zis: Așa și așa mi‐a vorbit, zicând: Așa zice Domnul: Te‐am uns împărat peste Israel.
Romanian 2014
Oamenii au strigat: „Minciună! Nu știm! Și vrem să ni se spună, Ce a vorbit omul acel!” „A zis că, peste Israel, Eu voi domni ca împărat. Ulei, pe cap, el mi-a turnat, Spunându-mi că vorbirea lui Vine din partea Domnului.”
Romanian 2015
Iar ei au zis: Minciună, spune-ne acum. Iar el a zis: Așa și așa mi-a vorbit, spunând: Așa zice DOMNUL: Te-am uns împărat peste Israel.
Romanian 2018
Ei i-au zis: „Minciuni! Povestește-ne!” Iehu le-a răspuns: „El mi-a vorbit astfel: «Iahve îți zice: ‘Te ung ca rege pentru teritoriul numit Israel!’»”
Romanian 2020
Dar ei au zis: „Fals! Spune-ne!”. Și el a zis: „Mi-a vorbit astfel: «Așa zice Domnul: ‹Te ung rege al lui Israél› »”.
Romanian 2021
Ei au zis: ‒ Minciună! Istorisește-ne acum! Iehu a răspuns: ‒ El mi-a zis astfel: „Așa vorbește Domnul: «Te ung rege peste Israel!»“.
Romanian BDK
Дар ей ау зис: „Минчунэ! Спуне-не дар!” Ши ел а зис: „Мь-а ворбит аша ши аша, зикынд: ‘Аша зиче Домнул: «Те унг ымпэрат ал луй Исраел.»’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar ei au zis: ’Minciună! Spune-ne dar!’ Şi el a zis: ’Mi- a vorbit aşa şi aşa, zicînd: , Aşa zice Domnul: , Te ung împărat al lui Israel.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar ei au zis: „Minciună! Spune-ne dar!” Și el a zis: „Mi-a vorbit așa și așa, zicând: «Așa zice Domnul: ‘Te ung împărat al lui Israel.’»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar ei au zis: "Minciună! Spune-ne, dar!" Şi el a zis: "Mi-a vorbit aşa şi aşa, zicând: "Aşa zice Domnul: "Te ung împărat al lui Israel."