2 Kings 9:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Iehu a venit în Izreel. Și Izabela a auzit și și‐a uns sprâncenele și și‐a împodobit capul și s‐a uitat prin fereastră.
Romanian 2014
Iehu intră în Izreel, Cu-ntreaga ceată după el. Când Izabela-a auzit Lucrul acesta, s-a grăbit, Sprâncenele să își boiască Și capul să-și împodobească. În urmă, când a isprăvit, Ea la fereastră a ieșit Și zâmbitoare l-a-ntrebat
Romanian 2015
Și după ce Iehu a venit în Izreel, Izabela a auzit de aceasta; și și-a vopsit fața și și-a împodobit capul și s-a uitat pe fereastră.
Romanian 2018
Apoi Iehu a venit la Izreel. Când a auzit Izabela (că vine Iehu), și-a vopsit ochii, și-a împodobit capul și s-a dus să privească de la fereastră.
Romanian 2020
Iehú a venit în Izreél. Când a auzit Izabéla, s-a machiat, și-a împodobit capul și se uita pe fereastră.
Romanian 2021
Apoi, Iehu a venit în Izreel. Când a auzit Izabela, și-a vopsit ochii, și-a împodobit capul și s-a așezat la fereastră.
Romanian BDK
Иеху а интрат ын Изреел. Изабела, аузинд лукрул ачеста, шь-а унс спрынченеле, шь-а ымподобит капул ши се уйта пе ферястрэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iehu a intrat în Izreel. Izabela, auzind lucrul acesta, şi- a uns sprîncenele, şi- a împodobit capul, şi se uita pe fereastră.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iehu a intrat în Izreel. Izabela, auzind lucrul acesta, și-a uns sprâncenele, și-a împodobit capul și se uita pe fereastră.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iehu a intrat în Izreel. Izabela, auzind lucrul acesta, şi-a uns sprâncenele, şi-a împodobit capul şi se uita pe fereastră.