2 Kings 9:34 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el a intrat și a mâncat și a băut și a zis: Duceți‐vă acum, vedeți pe blestemata aceea și înmormântați‐o, căci este fată de împărat.
Romanian 2014
Apoi, în casă, a intrat, Unde-a băut și a mâncat. În urmă, când și-a amintit De Izabela, a grăit, Către slujbașii săi: „Plecați, Degrabă dar, și-o îngropați Pe-acea femeie blestemată, Pentru că – totuși – este fată De împărat.” Ei s-au grăbit
Romanian 2015
Și după ce el a intrat, a mâncat și a băut și a spus: Duceți-vă, vedeți acum pe această femeie blestemată și îngropați-o, pentru că este fiică de împărat.
Romanian 2018
Apoi Iehu a intrat în palat. După ce a mâncat și a băut, el a ordonat: „Îngrijiți-vă de această blestemată și îngropați-o; pentru că a fost fiică de rege.”
Romanian 2020
Apoi a intrat, a mâncat și a băut și a zis: „Ocupați-vă de blestemata aceasta și îngropați-o, căci este fiică de rege!”.
Romanian 2021
Apoi Iehu a intrat în palat. După ce a mâncat și a băut, a zis: „Îngrijiți-vă de blestemata aceea și îngropați-o, căci a fost fată de rege“.
Romanian BDK
Апой а интрат, а мынкат ши а бэут ши а зис: „Дучеци-вэ де ведець пе блестемата ачея ши ынгропаць-о, кэч есте фатэ де ымпэрат.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi a intrat, a mîncat şi a băut, şi a zis: ’Duceţi-vă de vedeţi pe blestemata aceea, şi îngropaţi- o, căci este fată de împărat.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi a intrat, a mâncat și a băut; și a zis: „Duceți-vă de vedeți-o pe blestemata aceea și îngropați-o, căci este fată de împărat!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi a intrat, a mâncat şi a băut, şi a zis: "Duceţi-vă de vedeţi pe blestemata aceea şi îngropaţi-o, căci este fată de împărat."