2 Samuel 12:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el a zis: Când trăia încă pruncul am postit și am plâns, căci ziceam: Cine știe dacă nu se va îndura Domnul de mine ca să trăiască pruncul?
Romanian 2014
David privit-a către ei, Zicând slujbașilor acei: „Așa-i! Postit-am și plângeam, Căci ne-ncetat îmi tot spuneam: „Poate se-ndură Dumnezeu, De mine și de fiul meu, Și poate-o să se-nzdrăvenească Copilul și o să trăiască.”
Romanian 2015
Și el a spus: În timp ce pruncul era încă în viață, am postit și am plâns, fiindcă am spus: Cine poate spune dacă DUMNEZEU nu va avea har fața de mine, ca să trăiască pruncul?
Romanian 2018
David le-a răspuns: „Cât timp trăia copilul, posteam și plângeam pentru că îmi ziceam: «Este posibil ca Iahve să aibă milă de mine; și poate copilul va trăi.»
Romanian 2020
El a răspuns: „Când trăia copilul posteam și plângeam, căci ziceam: «Cine știe? Poate se va îndura Domnul de mine și va ține copilul în viață!».
Romanian 2021
El a zis: ‒ Când copilul era încă viu, posteam și plângeam pentru că îmi ziceam: „Cine știe, poate Domnul va arăta bunăvoință față de mine și copilul va trăi“.
Romanian BDK
Ел а рэспунс: „Кынд трэя копилул, постям ши плынӂям, кэч зичям: ‘Чине штие дакэ ну Се ва ындура Домнул де мине ши дакэ ну ва трэи копилул?’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a răspuns: ’Cînd trăia copilul, posteam şi plîneam, căci ziceam: , Cine ştie dacă nu Se va îndura Domnul de mine şi dacă nu va trăi copilul?`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a răspuns: „Când trăia copilul, posteam și plângeam, căci ziceam: «Cine știe dacă nu Se va îndura Domnul de mine și dacă nu va trăi copilul?»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a răspuns: "Când trăia copilul, posteam şi plângeam, căci ziceam: "Cine ştie dacă nu Se va îndura Domnul de mine şi dacă nu va trăi copilul?"