2 Samuel 13:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Absalom a venit la împărat și a zis: Iată, rogu‐te, robul tău are tunzătorii oilor; te rog, să vină împăratul și robii săi la robul tău.
Romanian 2014
Întâi, s-a dus la împărat Și-n acest fel, a cuvântat: „Iată că plec la Bal-Hațor, Căci este tunsul oilor. Te rog – la mine – să poftești, Cu-ai tăi slujbași împărătești.”
Romanian 2015
Și Absalom a venit la împărat și a spus: Iată acum, servitorul tău are tunzători de oi; să meargă, te implor, împăratul și servitorii săi cu servitorul tău.
Romanian 2018
El s-a dus la rege și i-a zis: „Să știi că slujitorul tău își tunde oile. Te rog să vii cu slujitorii lui la slujitorul tău!”
Romanian 2020
Absalóm a mers la rege și i-a zis: „Iată, slujitorul tău are tunsul oilor; să vină regele și slujitorii lui cu slujitorul tău!”.
Romanian 2021
El s-a dus la rege și a zis: ‒ Iată, cei ce tund oile se află la slujitorul tău. Te rog, să vină regele cu slujitorii lui la slujitorul tău!
Romanian BDK
Абсалом с-а дус ла ымпэрат ши а зис: „Ятэ, робул тэу аре тунсул оилор; сэ винэ ымпэратул ши служиторий луй ла робул тэу.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Absalom s'a dus la împărat, şi a zis: ’Iată, robul tău are tunsul oilor; să vină împăratul şi slujitorii lui la robul tău.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Absalom s-a dus la împărat și i-a zis: „Iată, robul tău are tunsul oilor; să vină împăratul și slujitorii lui la robul tău.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Absalom s-a dus la împărat şi a zis: "Iată, robul tău are tunsul oilor; să vină împăratul şi slujitorii lui la robul tău."