2 Samuel 13:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și David a trimis la Tamar în casă și a zis: Mergi acum în casa lui Amnon, fratele tău, și gătește‐i mâncare.
Romanian 2014
O slugă, David a trimis, Pân’ la Tamar, prin care-a zis: „Vreau să te duci, la frate-tău, Pentru că el se simte rău. Pleacă, te rog, să vezi ce are Amnon și-apoi, fă-i de mâncare.”
Romanian 2015
Atunci David a trimis acasă la Tamar, spunând: Du-te acum la casa fratelui tău, Amnon, și pregătește-i mâncare.
Romanian 2018
David a trimis pe cineva acasă la Tamar ca să îi spună: „Te rog să te duci acasă la fratele tău care se numește Amnon și să îi pregătești ceva ca să mănânce.”
Romanian 2020
Davíd a trimis în casă la Tamár să i se spună: „Mergi în casa lui Amnón, fratele tău, și pregătește-i de mâncare!”.
Romanian 2021
David a trimis acasă la Tamar să i se spună: „Du-te, te rog, acasă la fratele tău Amnon și gătește-i ceva de mâncare“.
Romanian BDK
Давид а тримис сэ спунэ Тамарей ынэунтрул одэилор ей: „Ду-те ын каса фрателуй тэу Амнон ши прегэтеште-й о мынкаре.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
David a trimes să spună Tamarei înlăuntrul odăilor ei: ’Du-te în casa fratelui tău Amnon, şi pregăteşte- i o mîncare.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
David a trimis să-i spună lui Tamar înăuntrul odăilor ei: „Du-te în casa fratelui tău Amnon și pregătește-i o mâncare!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
David a trimis să spună Tamarei înăuntrul odăilor ei: "Du-te în casa fratelui tău Amnon şi pregăteşte-i o mâncare."