2 Samuel 14:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Atunci împăratul a răspuns și a zis femeii: Să nu‐mi ascunzi, te rog, cuvântul de care te voi întreba. Și femeia a zis: Rogu‐mă, să vorbească domnul meu, împăratul.
Romanian 2014
David a zis: „Să nu-mi ascunzi Nimic, ci vreau ca să răspunzi – Cinstit – la ceea ce-ntreb eu!” „Ascult! Vorbească domnul meu, Căci voi răspunde dup-aceea!” – L-a îndemnat, atunci, femeia.
Romanian 2015
Atunci împăratul a răspuns și a zis femeii: Nu îmi ascunde, te rog, lucrul despre care te voi întreba. Și femeia a spus: Să vorbească acum domnul meu împăratul.
Romanian 2018
Regele i-a zis femeii: „Să nu eviți răspunsul (corect) la întrebarea pe care ți-o voi pune.” Femeia i-a zis: „Să întrebe stăpânul meu, regele!”
Romanian 2020
Regele i-a răspuns femeii: „Nu-mi ascunde ceea ce te voi întreba!”. Femeia a zis: „Să vorbească domnul meu, regele”.
Romanian 2021
Regele a răspuns și i-a zis femeii: ‒ Te rog să nu-mi tăinuiești răspunsul la întrebarea pe care ți-o voi pune. Femeia i-a zis: ‒ Să întrebe stăpânul meu, regele.
Romanian BDK
Ымпэратул а рэспунс ши а зис фемеий: „Ну-мь аскунде че те вой ынтреба.” Ши фемея а зис: „Сэ ворбяскэ домнул меу, ымпэратул!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul a răspuns, şi a zis femeii: ’Nu-mi ascunde ce te voi întreba.’ Şi femeia a zis: ’Să vorbească domnul meu împăratul!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul a răspuns și i-a zis femeii: „Nu-mi ascunde ce te voi întreba!” Și femeia a zis: „Să vorbească domnul meu, împăratul!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul a răspuns şi a zis femeii: "Nu-mi ascunde ce te voi întreba." Şi femeia a zis: "Să vorbească domnul meu, împăratul!"