2 Samuel 14:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și împăratul a zis: Să se întoarcă la casa sa și să nu‐mi vadă fața. Și Absalom s‐a întors la casa sa și n‐a văzut fața împăratului.
Romanian 2014
Dar împăratu-a poruncit: „Voiesc să meargă – negreșit – La casa lui! În ea să șeadă, Căci nu vreau, fața, să mi-o vadă!”, Iar Absalom – precum i-a spus – Spre casa lui, apoi, s-a dus, Fără ca el să fi intrat Și să îl vadă pe-mpărat.
Romanian 2015
Și împăratul a spus: Să se întoarcă acasă la el și să nu îmi vadă fața. Astfel Absalom s-a întors acasă și nu a văzut fața împăratului.
Romanian 2018
Dar regele a zis: „Să se ducă în casa lui; și să nu îmi vadă fața!” Astfel, Absalom s-a întors acasă la el; și nu a văzut fața regelui.
Romanian 2020
Însă regele a zis: „Să se ducă în casa lui și să nu-mi vadă fața!”. Absalóm s-a dus în casa lui și nu a văzut fața regelui.
Romanian 2021
Dar regele a zis: „Să se ducă în casa lui și să nu-mi vadă fața!“. Absalom s-a întors astfel acasă la el și nu a văzut fața regelui.
Romanian BDK
Дар ымпэратул а зис: „Сэ се дукэ ын каса луй ши сэ ну-мь вадэ фаца.” Ши Абсалом с-а дус ын каса луй ши н-а вэзут фаца ымпэратулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar împăratul a zis: ’Să se ducă în casa lui, şi să nu-mi vadă faţa.’ Şi Absalom s'a dus în casa lui, şi n'a văzut faţa împăratului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar împăratul a zis: „Să se ducă în casa lui și să nu-mi vadă fața.” Și Absalom s-a dus în casa lui și n-a văzut fața împăratului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar împăratul a zis: "Să se ducă în casa lui şi să nu-mi vadă faţa." Şi Absalom s-a dus în casa lui şi n-a văzut faţa împăratului.