2 Samuel 14:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și împăratul a zis femeii: Mergi la casa ta și voi porunci pentru tine.
Romanian 2014
David a zis: „Acum, mă lasă. Întoarce-te la a ta casă, Căci am să fac, ce e mai bine – În cazu-acesta – pentru tine.”
Romanian 2015
Și împăratul a spus femeii: Du-te acasă și voi da poruncă referitor la tine.
Romanian 2018
Regele i-a răspuns femeii: „Du-te acasă. Voi da porunci pentru tine!”
Romanian 2020
Regele i-a zis femeii: „Mergi acasă și eu voi da porunci în ceea ce te privește!”.
Romanian 2021
Regele i-a zis femeii: ‒ Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.
Romanian BDK
Ымпэратул а зис фемеий: „Ду-те акасэ. Вой да порунчь ку привире ла тине.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul a zis femeii: ’Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul i-a zis femeii: „Du-te acasă! Voi da porunci cu privire la tine.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul a zis femeii: "Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine."