2 Samuel 15:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Atunci împăratul a zis lui Itai Ghititul: De ce mergi și tu cu noi? Întoarce‐te și rămâi cu împăratul, căci ești străin și în surghiun în locul tău.
Romanian 2014
Când împăratul i-a văzut, În felu-acesta a vorbit, Către Iutai, din Gat venit: „De ce mai vii și tu, cu noi? Mai bine-ntoarce-te-napoi, Să stai cu noul împărat Căci ești străin și-ai fost luat Din țara ta. Ar fi mai bine. De ce să vii și tu, cu mine?
Romanian 2015
Atunci a spus împăratul lui Itai ghititul: Pentru ce mergi și tu cu noi? Întoarce-te la locul tău și rămâi cu împăratul, pentru că tu ești străin și de asemenea un exilat.
Romanian 2018
Atunci regele i-a zis gatitului Itai: „Tu de ce vii cu noi? Întoarce-te și rămâi cu regele Absalom; pentru că ești un străin; și ai fost alungat din țara ta!
Romanian 2020
Regele i-a zis lui Itái din Gat: „Pentru ce vii și tu cu noi? Întoarce-te și rămâi cu regele, căci ești străin și ai fost exilat din casa ta!
Romanian 2021
Regele i-a zis atunci ghititului Itai: ‒ Tu de ce vii cu noi? Întoarce-te și rămâi cu regele Absalom, căci ești un străin și ai fost alungat din țara ta.
Romanian BDK
Ымпэратул а зис луй Итай дин Гат: „Пентру че сэ вий ши ту ку ной? Ынтоарче-те ши рэмый ку ымпэратул, кэч ешть стрэин ши ай фост луат кяр дин цара та.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul a zis lui Itai din Gat: ’Pentruce să vii şi tu cu noi? Întoarce-te, şi rămîi cu împăratul, căci eşti străin, şi ai fost luat chiar din ţara ta.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul i-a zis lui Itai din Gat: „Pentru ce să vii și tu cu noi? Întoarce-te și rămâi cu împăratul, căci ești străin și ai fost luat chiar din țara ta!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul a zis lui Itai din Gat: "Pentru ce să vii şi tu cu noi? Întoarce-te şi rămâi cu împăratul, căci eşti străin şi ai fost luat chiar din ţara ta.