2 Samuel 15:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci robul tău a făcut o juruință pe când locuiam la Gheșur în Siria zicând: Dacă Domnul mă va întoarce în adevăr la Ierusalim, voi sluji Domnului.
Romanian 2014
Când la Gheșur eu locuiam – Pe când în Siria eram, În vremurile de-nceput – O juruință am făcut, În fața Domnului și-am spus: „Dacă-napoi voi fi adus – Deci la Ierusalim – mereu, Cinste-I voi da, lui Dumnezeu.”
Romanian 2015
Pentru că servitorul tău a făcut o promisiune în timp ce locuiam la Gheșur, în Siria, spunând: Dacă DOMNUL mă va aduce din nou la Ierusalim, atunci voi servi DOMNULUI.
Romanian 2018
pentru că atunci când era în Aram – la Gheșur – slujitorul tău a făcut un jurământ spunând: «Dacă Iahve mă va aduce înapoi – la Ierusalim –, Îi voi sluji Lui!»”
Romanian 2020
Căci slujitorul tău a făcut un vot când locuia la Gheșúr, în Arám, zicând: «Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalím, îl voi sluji pe Domnul!»”.
Romanian 2021
căci, în timp ce se afla în Aram, la Gheșur, slujitorul tău a făcut un jurământ, zicând: „Dacă Domnul mă va aduce înapoi la Ierusalim, voi sluji Domnului!“.
Romanian BDK
Кэч робул тэу а фэкут о журуинцэ, кынд локуям ла Гешур, ын Сирия, ши ам зис: Дакэ мэ ва адуче Домнул ынапой ла Иерусалим, вой да чинсте Домнулуй.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci robul tău a făcut o juruinţă, cînd... locuiam la Gheşur în Siria; şi am zis: , Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalim, voi da cinste Domnului.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci robul tău a făcut o juruință când locuiam la Gheșur, în Siria, și am zis: «Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalim, Îi voi da cinste Domnului.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci robul tău a făcut o juruinţă, când locuiam la Gheşur, în Siria; şi am zis: "Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalim, voi da cinste Domnului."