2 Samuel 16:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și împăratul a zis lui Țiba: Ce vrei cu acestea? Și Țiba a zis: Măgarii sunt pentru casa împăratului, pentru călărie și pâinile și poamele de vară pentru mâncarea tinerilor, și vinul de băut pentru cei obosiți în pustie.
Romanian 2014
David, atunci când l-a văzut, L-a întrebat: „Ce e cu tine? Ce vânt te-aduce, pe la mine?” Țiba răspunse: „Iată, eu Adus-am, pentru domnul meu, Acești măgari. Buni au să fie Să-i folosești la călărie. Pentru cei tineri, am adus Pâine și roade. Am mai pus Și un burduf de vin, s-aveți Vin, în pustie, ca să beți.”
Romanian 2015
Și împăratul a spus lui Țiba: Ce dorești să însemne acestea? Și Țiba a spus: Măgarii sunt pentru casa împăratului pentru a fi călăriți; și pâinile și fructele de vară pentru tineri să mănânce; și vinul pentru cei leșinați în pustiu, ca să îl bea.
Romanian 2018
Regele l-a întrebat: „Ce vrei să faci cu aceste lucruri?” Țiba a răspuns: „Măgarii sunt pentru familia regelui, ca să călătorească pe ei; iar pâinile și turtele sunt aduse pentru hrana tinerilor. Vinul va fi foarte util când vor umbla prin deșert și vor fi extenuați din cauza setei.”
Romanian 2020
Regele i-a zis lui Țibá: „Ce sunt acestea la tine?”. Țibá i-a răspuns: „Măgarii sunt pentru casa regelui, pentru călărie; pâinile și fructele sunt pentru hrana slujtorilor, iar vinul pentru potolirea setei celor ce sunt obosiți în pustiu”.
Romanian 2021
Regele l-a întrebat pe Țiba: ‒ De ce ai adus aceste lucruri? Țiba a răspuns: ‒ Măgarii sunt pentru familia regelui, ca să-i călărească. Pâinile și turtele sunt pentru hrana tinerilor, iar vinul este pentru potolirea setei celor ce vor fi obosiți în deșert.
Romanian BDK
Ымпэратул а зис луй Циба: „Че врей сэ фачь ку ачестя?” Ши Циба а рэспунс: „Мэгарий сунт пентру каса ымпэратулуй, пентру кэлэрие, пыниле ши роаделе де варэ сунт пентру храна тинерилор ши винул, пентру потолиря сетей челор че вор фи обосиць ын пустиу.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul a zis lui Ţiba: ’Ce vrei să faci cu acestea?’ Şi Ţiba a răspuns: ’Măgarii sînt pentru casa împăratului, pentru călărie, pînile şi roadele de vară sînt pentru hrana tinerilor, şi vinul pentru potolirea setei celor ce vor fi obosiţi în pustie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul i-a zis lui Țiba: „Ce vrei să faci cu acestea?” Și Țiba a răspuns: „Măgarii sunt pentru casa împăratului, pentru călărie, pâinile și roadele de vară sunt pentru hrana tinerilor, și vinul, pentru potolirea setei celor ce vor fi obosiți în pustie.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul a zis lui Ţiba: "Ce vrei să faci cu acestea?" Şi Ţiba a răspuns: "Măgarii sunt pentru casa împăratului, pentru călărie, pâinile şi roadele de vară sunt pentru hrana tinerilor, şi vinul pentru potolirea setei celor ce vor fi obosiţi în pustiu."