2 Samuel 18:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și străjerul a strigat și a spus împăratului. Și împăratul a zis: Dacă este singur, are o știre în gură. Și el venea mereu și se apropia.
Romanian 2014
Oșteanu-ndată a strigat Și l-a vestit pe împărat. David a zis: „De singur este, Înseamnă că aduce-o veste.” În acest timp, omul acel Se tot apropia de el.
Romanian 2015
Și paznicul a strigat și a spus împăratului. Și împăratul a spus: Dacă este singur, sunt vești în gura lui. Și el venea iute și se apropia.
Romanian 2018
Atunci l-a strigat pe rege și i-a vorbit despre acest lucru. Regele a zis: „Dacă este singur, înseamnă că aduce vești.” Omul se apropia din ce în ce mai mult.
Romanian 2020
Străjerul a strigat și i-a dat de știre regelui. Regele a zis: „Dacă este singur, aduce vești bune”. Iar [omul acela] se apropia din ce în ce mai mult.
Romanian 2021
Străjerul a strigat și l-a anunțat pe rege. Regele a zis: ‒ Dacă este singur înseamnă că aduce vești bune. Omul se apropia din ce în ce mai mult.
Romanian BDK
Караула а стригат ши а дат де штире ымпэратулуй. Ымпэратул а зис: „Дакэ есте сингур, адуче вешть.” Ши омул ачела се апропия дин че ын че май мулт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Caraula a strigat, şi a dat de ştire împăratului. Împăratul a zis: ’Dacă este singur, aduce veşti.’ Şi omul acela se apropia din ce în ce mai mult.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Caraula a strigat și i-a dat de știre împăratului. Împăratul a zis: „Dacă este singur, aduce vești.” Și omul acela se apropia din ce în ce mai mult.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Caraula a strigat şi a dat de ştire împăratului. Împăratul a zis: "Dacă este singur, aduce veşti." Şi omul acela se apropia din ce în ce mai mult.