2 Samuel 18:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și împăratul a stătut în latura porții și tot poporul a ieșit cu sutele și cu miile.
Romanian 2014
David făcu pe voia lor Și zise: „Iată că, pe plac, Voiesc – acum – ca să vă fac. La depărtare mă voi ține, De credeți că așa-i mai bine.” În urmă, lângă poartă-a stat, Iar tot poporul a plecat.
Romanian 2015
Și împăratul le-a spus: Ce vi se pare cel mai bine voi face. Și împăratul a stat în picioare lângă poartă și tot poporul a ieșit cu sutele și cu miile.
Romanian 2018
Regele le-a răspuns: „Voi face cum considerați voi că este mai bine!” Apoi regele a stat lângă poartă, în timp ce toată armata ieșea cu sutele și cu miile.
Romanian 2020
Regele le-a zis: „Ceea ce este mai bine în ochii voștri, aceea voi face”. Regele a stat la poartă, iar poporul a ieșit după sutele și miile [lor].
Romanian 2021
Regele le-a zis: ‒ Voi face ceea ce este bine în ochii voștri. Regele a stat lângă poartă, în timp ce tot poporul ieșea cu sutele și miile.
Romanian BDK
Ымпэратул ле-а рэспунс: „Вой фаче че кредець кэ есте май бине.” Ши ымпэратул а стат лынгэ поартэ, ын тимп че тот попорул ешя ку сутеле ши мииле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul le- a răspuns: ’Voi face ce credeţi că este mai bine.’ Şi împăratul a stat lîngă poartă, în timp ce tot poporul ieşea cu sutele şi miile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul le-a răspuns: „Voi face ce credeți că este mai bine.” Și împăratul a stat lângă poartă, în timp ce tot poporul ieșea cu sutele și miile.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul le-a răspuns: "Voi face ce credeţi că este mai bine." Şi împăratul a stat lângă poartă, în timp ce tot poporul ieşea cu sutele şi miile.