2 Samuel 19:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și împăratul i‐a zis: Pentru ce mai vorbești încă de lucrurile tale? Zic: Tu și Țiba împărțiți câmpul.
Romanian 2014
David i-a zis: „Ce tot vorbești? Cum poți, în ăst fel, să gândești? Tu și cu Țiba – amândoi – Veți împărți pământu-apoi.”
Romanian 2015
Și împăratul i-a spus: De ce mai vorbești încă de lucrurile tale? Eu am spus: Tu și Țiba împărțiți câmpul.
Romanian 2018
Regele i-a zis: „De ce tot vorbești atât de mult? Am decis deja: tu și Țiba veți împărți teritoriul moștenit!”
Romanian 2020
Căci toți cei din casa tatălui meu nu erau decât niște oameni sortiți morții pentru domnul meu, regele. Totuși tu l-ai pus pe slujitorul tău să stea printre cei care mănâncă la masa ta. Ce drept mai am eu ca să strig înaintea regelui?”.
Romanian 2021
Regele i-a zis: ‒ De ce mai vorbești despre aceste lucruri? Am spus: tu și Țiba veți împărți pământul.
Romanian BDK
Ымпэратул й-а зис: „Че май ворбешть атыта? Ам спус: ‘Ту ши Циба вець ымпэрци пэмынтуриле.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul i- a zis: ’Ce mai vorbeşti atîta? Am spus: , Tu şi Ţiba, veţi împărţi pămînturile.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul i-a zis: „Ce mai vorbești atâta? Am spus: «Tu și Țiba veți împărți pământurile.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul i-a zis: "Ce mai vorbeşti atâta? Am spus: "Tu şi Ţiba veţi împărţi pământurile."