2 Samuel 2:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Abner i‐a zis: Abate‐te spre dreapta sau spre stânga și apucă pe unul din tineri și ia‐ți pentru tine armătura lui! Dar Asael n‐a voit să se abată din urma lui.
Romanian 2014
Abner i-a zis: „Pleacă, îndată! Nu mă mai urmări, ci – iată – Ia-o spre stânga – nu mai sta – Sau ia-o către dreapta ta! Prinde un tânăr, dintre-ai mei, Cari poartă armele! Să-l iei, Iar după-aceea, înapoi, Te-ntoarce-n tabără, la voi!”
Romanian 2015
Și Abner i-a spus: Abate-te la dreapta sau la stânga și apucă pe unul dintre tineri și ia-ți armura lui. Dar Asael a refuzat să se abată din urma lui.
Romanian 2018
Atunci Abner i-a zis: „Treci în dreapta sau în stânga, prinde pe unul dintre tineri și ia-i armura!” Dar Asael nu a încetat să îl urmărească.
Romanian 2020
Abnér i-a zis: „Abate-te la dreapta sau la stânga, apucă-l pe unul dintre tineri și ia-i hainele!”. Dar Asaél n-a vrut să se abată din urma lui.
Romanian 2021
Atunci Abner i-a zis: ‒ Abate-te la dreapta sau la stânga ta! Apucă-l pe unul dintre tinerii aceștia și ia-i armura! Asael însă nu s-a abătut de la urmărirea acestuia.
Romanian BDK
Абнер й-а зис: „Абате-те ла дряпта сау ла стынга, пуне мына пе унул дин тинерий ачештя ши я-й армеле.” Дар Асаел н-а врут сэ се абатэ диндэрэтул луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Abner i- a zis: ’Abate-te la dreapta sau la stînga, pune mîna pe unul din tinerii aceştia, şi ia- i armele.’ Dar Asael n'a vrut să se abată dindărătul lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Abner i-a zis: „Abate-te la dreapta sau la stânga, pune mâna pe unul din tinerii aceștia și ia-i armele!” Dar Asael n-a vrut să se abată dindărătul lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Abner i-a zis: "Abate-te la dreapta sau la stânga, pune mâna pe unul din tinerii aceştia şi ia-i armele." Dar Asael n-a vrut să se abată dinapoia lui.