2 Samuel 20:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și o femeie înțeleaptă a strigat din cetate: Ascultați, ascultați! Spuneți, rogu‐vă, lui Ioab: Apropie‐te până aici și voi vorbi cu tine.
Romanian 2014
Dar o femeie a venit, Care-n cetate-a locuit. Astă femeie se vădea Că multă-nțelepciune-avea. Ea a strigat, către popor: „Opriți-vă dar, fraților! Vă rog ca să mă ascultați Și pe Ioab să îl chemați! Să îi mai spuneți că doresc Să vină-aici, să îi vorbesc!”
Romanian 2015
Atunci o femeie înțeleaptă a strigat din cetate: Ascultați, ascultați; spuneți, vă rog, lui Ioab: Apropie-te până aici, ca să vorbesc cu tine.
Romanian 2018
Atunci o femeie înțeleaptă din oraș a strigat: „Ascultați! Ascultați! Spuneți-i lui Ioab să se apropie ca să îi vorbesc!”
Romanian 2020
Atunci a strigat o femeie înțeleaptă din cetate: „Ascultați, ascultați! Spuneți-i, vă rog, lui Ióab: «Apropie-te până aici, căci vreau să-ți vorbesc!»”.
Romanian 2021
Atunci o femeie înțeleaptă din cetate a strigat: ‒ Ascultați! Ascultați! Spuneți-i, vă rog, lui Ioab: „Apropie-te până aici, ca să-ți vorbesc“.
Romanian BDK
Атунч, о фемее ынцеляптэ а ынчепут сэ стриӂе дин четате: „Аскултаць, аскултаць! Спунець, вэ рог, луй Иоаб: ‘Апропие-те пынэ аич, кэч вряу сэ-ць ворбеск!’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci o femeie înţeleaptă a început să strige din cetate: ’Ascultaţi, ascultaţi! Spuneţi, vă rog, lui Ioab: , Apropie-te pînă aici, căci vreau să-ţi vorbesc!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci o femeie înțeleaptă a început să strige din cetate: „Ascultați, ascultați! Spuneți-i, vă rog, lui Ioab: «Apropie-te până aici, căci vreau să-ți vorbesc!»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci o femeie înţeleaptă a început să strige din cetate: "Ascultaţi, ascultaţi! Spuneţi, vă rog, lui Ioab: "Apropie-te până aici, căci vreau să-ţi vorbesc!"