2 Samuel 20:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ea a vorbit zicând: În vechime obișnuiau să vorbească zicând: Întrebați numai la Abel. Și așa sfârșeau.
Romanian 2014
„La noi, a fost un obicei: Dacă ceva se petrecea, Toată suflarea își spunea: „Mergem în Abel, să-ntrebăm, Să știm dar, cum să procedăm”, Iar pricinile cari erau, În felu-acesta, se-ncheiau.
Romanian 2015
Și ea a vorbit, spunând: Se vorbea în vechime, zicând: Într-adevăr vor cere sfat la Abel; și astfel sfârșeau.
Romanian 2018
Femeia a continuat: „Mai demult exista obiceiul să se spună: «Să întrebăm la Abel!» Și atunci totul se termina.
Romanian 2020
Și ea i-a zis: „Odinioară era obiceiul să se spună: «Întrebați în Ábel!», și se sfârșea așa.
Romanian 2021
Ea a zis: ‒ Odinioară ei obișnuiau să spună: „Trebuie să întrebe în Abel!“. Și așa rezolvau ei totul.
Romanian BDK
Ши еа а зис: „Одиниоарэ ера обичеюл сэ се спунэ: ‘Сэ ынтребэм ын Абел!’ Ши тотул се испрэвя астфел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi ea a zis: ’Odinioară era obiceiul să se spună: , Să întrebăm în Abel!` Şi totul se isprăvea astfel.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și ea a zis: „Odinioară era obiceiul să se spună: «Să întrebăm în Abel!» Și totul se isprăvea astfel.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi ea a zis: "Odinioară era obiceiul să se spună: "Să întrebăm în Abel!" Şi totul se isprăvea astfel.