2 Samuel 24:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și mânia Domnului s‐a aprins iarăși împotriva lui Israel. Și a ațâțat pe David împotriva lor, zicând: Mergi, numără pe Israel și Iuda!
Romanian 2014
Domnul, din nou, S-a mâniat Pe Israel, și l-a chemat Pe David, iar când a venit, În felu-acesta, i-a vorbit: „Du-te și fă o numărare, A tuturor acelor care, În Iuda sunt și-n Israel!”
Romanian 2015
Și din nou mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și el l-a mișcat pe David împotriva lor pentru a spune: Du-te, numără pe Israel și pe Iuda.
Romanian 2018
Mânia lui Iahve s-a declanșat încă o dată împotriva lui Israel; și l-a provocat pe David împotriva lor, spunându-i: „Du-te și fă recensământul celor din teritoriul (poporu) lui (numit) Israel și al celor din teritoriul (poporului) numit Iuda!”
Romanian 2020
Mânia Domnului s-a aprins din nou împotriva lui Israél și l-a provocat pe Davíd împotriva lor, zicând: „Mergi și numără-i pe cei din Israél și Iúda!”.
Romanian 2021
Domnul S-a mâniat iarăși pe Israel și l-a instigat pe David împotriva lor, zicând: „Du-te și numără poporul din Israel și Iuda“.
Romanian BDK
Домнул С-а апринс де мыние дин ноу ымпотрива луй Исраел ши а стырнит пе Давид ымпотрива лор, зикынд: „Ду-те ши фэ нумэрэтоаря луй Исраел ши а луй Иуда.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Domnul S'a aprins de mînie din nou împotriva lui Israel; şi a stîrnit pe David împotriva lor, zicînd: ’Du-te şi fă numărătoarea lui Israel şi a lui Iuda’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul S-a aprins de mânie din nou împotriva lui Israel și l-a stârnit pe David împotriva lor, zicând: „Du-te și fă numărătoarea lui Israel și a lui Iuda!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul S-a aprins de mânie din nou împotriva lui Israel; şi a stârnit pe David împotriva lor, zicând: "Du-te şi fă numărătoarea lui Israel şi a lui Iuda."