2 Samuel 5:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și va fi așa: când vei auzi în vârfurile duzilor un vuiet ca de pași, grăbește‐te, căci atunci Domnul a ieșit înaintea ta ca să bată tabăra filistenilor.
Romanian 2014
Până când ai ca să auzi Vuiet de pași, trecând prin duzi. Atuncea doar, să te grăbești Și la război să te pornești, Căci Domnul Însuși va lupta, În acel ceas, în fața ta Și-i va zdrobi pe Filisteni.”
Romanian 2015
Și să fie astfel, când auzi un sunet de umblet în vârfurile duzilor, grăbește-te, atunci să te miști; fiindcă atunci DOMNUL va merge înaintea ta, ca să lovească oștirea filistenilor.
Romanian 2018
Când vei auzi zgomotul de marș în vârful arbuștilor de balsam, să pleci la atac; pentru că atunci Iahve va merge în fața ta, ca să învingă armata filistenilor.”
Romanian 2020
Când vei auzi un zgomot de pași pe vârfurile lui Becáim, atunci să te grăbești, căci Domnul iese înaintea ta ca să bată tabăra filisténilor!”.
Romanian 2021
Când vei auzi vuiet de marș în vârful arbuștilor de balsam, să pornești la atac, căci atunci Domnul a ieșit înaintea ta ca să învingă tabăra filistenilor.
Romanian BDK
Кынд вей аузи ун вует де пашь ын вырфуриле дузилор, атунч сэ те грэбешть, кэч Домнул мерӂе ынаинтя та, ка сэ батэ оштиря филистенилор.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd vei auzi un vuiet de paşi în vîrfurile duzilor, atunci să te grăbeşti, căci Domnul merge înaintea ta ca să bată oştirea Filistenilor.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când vei auzi un vuiet de pași în vârfurile duzilor, atunci să te grăbești, căci Domnul merge înaintea ta, ca să bată oștirea filistenilor.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când vei auzi un vuiet de paşi în vârfurile duzilor, atunci să te grăbeşti, căci Domnul merge înaintea ta ca să bată oştirea filistenilor."