2 Samuel 7:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
împăratul a zis lui Natan, prorocul: Vezi, eu locuiesc într‐o casă de cedru, iar chivotul lui Dumnezeu locuiește în covoare.
Romanian 2014
La sine, pe Natan, de-ndat’ – Care era supusul lui Și un proroc al Domnului – Zicându-i astfel: „Mă gândesc Că astăzi, când eu locuiesc Într-o clădire minunată, Chivotul Domnului stă – iată – Tot într-un cort, și nu e bine.”
Romanian 2015
Că împăratul a spus profetului Natan: Vezi acum, eu locuiesc într-o casă de cedru, dar chivotul lui Dumnezeu locuiește înăuntrul covoarelor.
Romanian 2018
i-a zis profetului Natan: „Privește! Eu locuiesc într-un palat făcut din (lemn de) cedru, în timp ce Cufărul lui Dumnezeu stă sub niște pânze…”
Romanian 2020
[regele] i-a zis profetului Natán: „Iată, eu locuiesc într-o casă de cedru, iar arca lui Dumnezeu locuiește într-un cort!”.
Romanian 2021
i-a zis profetului Natan: ‒ Iată, eu locuiesc într-un palat din cedru, iar Chivotul lui Dumnezeu locuiește în mijlocul unor pânze de cort.
Romanian BDK
а зис пророкулуй Натан: „Ятэ! Еу локуеск ынтр-о касэ де чедру, ши кивотул луй Думнезеу локуеште ынтр-ун корт.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
a zis proorocului Natan: ’Iată! Eu locuiesc într'o casă de cedru, şi chivotul lui Dumnezeu locuieşte într'un... cort.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
i-a zis prorocului Natan: „Iată, eu locuiesc într-o casă de cedru, și chivotul lui Dumnezeu locuiește într-un cort.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
a zis prorocului Natan: "Iată! eu locuiesc într-o casă de cedru, şi chivotul lui Dumnezeu locuieşte într-un cort."