2 Samuel 7:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Acum deci, așa vei zice robului meu David: Așa zice Domnul oștirilor: Te‐am luat din staul din urma oilor ca să fii domn peste poporul meu, peste Israel.
Romanian 2014
Spune-i, lui David, robul Meu: „Așa vorbește Dumnezeu: „De la pășune te-am luat Și din păstor, te-am ridicat, Mai mare, peste-al Meu popor.
Romanian 2015
De aceea acum, astfel să îi spui servitorului meu David: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Te-am luat de la staulul oilor, de la a urma oile, pentru a fi conducător peste poporul meu, peste Israel;
Romanian 2018
Deci să îi spui sclavului Meu numit David, următoarele cuvinte: «Iahve care este Dumnezeul Armatelor, îți zice: ‘Eu te-am luat de la stână, de la păstoritul oilor, ca să fii conducătorul poporului Meu numit Israel.
Romanian 2020
Spune-i slujitorului meu Davíd: «Așa vorbește Domnul Sabaót: ‹Te-am luat de la staul, de la oi, ca să fii conducător peste poporul meu, peste Israél;
Romanian 2021
Prin urmare, să-i spui slujitorului Meu David, astfel: «Așa vorbește Domnul Oștirilor: Eu te-am luat de la pășune, dinapoia turmei, ca să fii conducătorul poporului Meu Israel.
Romanian BDK
Акум сэ спуй робулуй Меу Давид: ‘Аша ворбеште Домнул оштирилор: «Те-ам луат де ла пэшуне, де ла ой, ка сэ фий кэпетение песте попорул Меу, песте Исраел;
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Acum să spui robului Meu David: , Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: , Te-am luat dela păşune, dela oi, ca să fii căpetenie peste poporul Meu, peste Israel;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Acum să-i spui robului Meu David: «Așa vorbește Domnul Oștirilor: ‘Te-am luat de la pășune, de la oi, ca să fii căpetenie peste poporul Meu, peste Israel;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Acum să spui robului Meu David: "Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: "Te-am luat de la păşune, de la oi, ca să fii căpetenie peste poporul Meu, peste Israel;