2 Thessalonians 2:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Deci dar, fraților, stați tari și țineți bine datinele în care ați fost învățați, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.
Romanian 2009
Aşadar, fraţilor, rămâneţi neclintiţi şi ţineţi ceea ce v-am transmis şi aţi primit fie prin cuvânt fie prin scrisoarea noastră.
Romanian 2014
Deci, fraților, rămâneți tari Și-nvățăturile pe cari Voi, prin viu grai, le-ați auzit – Sau prin scrisori le-ați dobândit – Să le păziți, fără-ncetare, Ținând, de ele, fiecare.
Romanian 2015
De aceea, fraților, stați neclintiți și țineți tradițiile pe care le-ați învățat, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.
Romanian 2018
Deci, fraților, rămâneți fermi cu privire la învățăturile orale sau scrise pe care le-ați primit de la noi.
Romanian 2020
Așadar, fraților, rămâneți tari și țineți tradițiile pe care le-ați primit fie prin cuvânt, fie prin scrisoarea noastră!
Romanian 2021
Așadar, fraților, să rămâneți tari și să țineți învățăturile pe care le-ați primit, fie prin cuvânt, fie prin scrisoarea noastră.
Romanian 2022
Așadar, fraților, rămâneți tari și țineți învățăturile pe care le‑ați primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră!
Romanian 2023
Așadar, fraților, stați neclintiți și țineți învățăturile ce vi s-au transmis, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.
Romanian BDK
Ашадар, фрацилор, рэмынець тарь ши цинець ынвэцэтуриле пе каре ле-аць примит фие прин виу грай, фие прин епистола ноастрэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aşa dar, fraţilor, rămîneţi tari, şi ţineţi învăţăturile, pe cari le-aţi primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Așadar, fraților, rămâneți tari și țineți învățăturile pe care le-ați primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aşadar, fraţilor, rămâneţi tari şi ţineţi învăţăturile pe care le-aţi primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră.