2 Thessalonians 2:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
căci taina nelegiuirii lucrează acum, numai este unul care oprește acum, până va fi luat din mijloc.
Romanian 2009
Căci taina fărădelegii lucrează deja; trebuie doar să fie dat la o parte cel care o împiedică acum.
Romanian 2014
Taina fărădelegi-i trează Și iată, ne-ncetat, lucrează. Cel care o oprește-acum, Trebuie, doar, luat din drum.
Romanian 2015
Fiindcă misterul nelegiuirii lucrează deja, numai că cel ce îl oprește acum îl va opri până când va fi luat din cale.
Romanian 2018
Deși această conspirație păcătoasă este într-o continuă activitate, ea nu poate acționa (împotriva pământului) decât din momentul în care i se va permite.
Romanian 2020
căci misterul nelegiuirii lucrează deja, numai că ceea ce-l împiedica până acum va fi dat la o parte.
Romanian 2021
Căci taina nelegiuirii lucrează deja. Trebuie doar ca acela care-l oprește acum să se dea la o parte.
Romanian 2022
Taina fărădelegii este deja la lucru; trebuie doar ca cel care îl oprește acum să fie luat din drum.
Romanian 2023
Căci taina fărădelegii își face deja lucrarea, numai că este unul care îl împiedică în prezent, până când se va da la o parte.
Romanian BDK
Кэч тайна фэрэделеӂий а ши ынчепут сэ лукрезе; требуе нумай ка чел че о опреште акум сэ фие луат дин друмул ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci taina fărădelegii a şi început să lucreze; trebuie numai ca cel ce o opreşte acum, să fie luat din drumul ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci taina fărădelegii a și început să lucreze; trebuie numai ca cel ce o oprește acum să fie luat din drumul ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci taina fărădelegii a şi început să lucreze; trebuie numai ca cel ce o opreşte acum să fie luat din drumul ei.