2 Thessalonians 3:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci auzim de unii care umblă fără rânduială între voi, care nu lucrează nimic, ci se amestecă în toate.
Romanian 2009
Am auzit însă că unii dintre voi trăiesc în lenevie, nu muncesc deloc, şi se mai amestecă şi în treburile altora.
Romanian 2014
Am auzit că, între voi, Sunt unii cari – fără-ndoială – Trăiesc în neorânduială: Nu fac nimic – deci nu muncesc – Ci doar, nimicuri, învârtesc.
Romanian 2015
Fiindcă auzim că unii umblă în neorânduială între voi, fără să lucreze deloc, ci sunt băgăreți.
Romanian 2018
Dar am fost informat că unii dintre voi trăiesc (acum) în dezordine, că nu lucrează nimic și că îi deranjează pe alții.
Romanian 2020
Auzim însă că unii dintre voi umblă în neorânduială, nelucrând nimic, ci amestecându-se peste tot.
Romanian 2021
Auzim însă că unii dintre voi trăiesc în lenevie, nelucrând nimic, ci amestecându-se în treburile altora.
Romanian 2022
Auzim însă că unii dintre voi trăiesc în neorânduială, nu lucrează nimic, ci se țin de nimicuri.
Romanian 2023
Auzim, însă, că unii dintre voi trăiesc în neorânduială, nu muncesc deloc, ci se amestecă în treburile altora.
Romanian BDK
Аузим ынсэ кэ уний динтре вой трэеск ын неорындуялэ, ну лукрязэ нимик, чи се цин де нимикурь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Auzim însă că unii dintre voi trăiesc în neorînduială, nu lucrează nimic, ci se ţin de nimicuri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Auzim însă că unii dintre voi trăiesc în neorânduială, nu lucrează nimic, ci se țin de nimicuri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Auzim însă că unii dintre voi trăiesc în neorânduială, nu lucrează nimic, ci se ţin de nimicuri.