2 Thessalonians 3:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci voi înșivă știți cum trebuie să ne urmați, pentru că n‐am fost fără rânduială între voi,
Romanian 2009
Voi înşivă ştiţi cum trebuie să ne urmaţi exemplul, căci noi n-am trândăvit între voi.
Romanian 2014
Ce trebuie făcut apoi, Spre a călca pe urma noastră. Când ne-am aflat în preajma voastră, Bine-ați văzut – fără-ndoială – Căci nu în neorânduială, Noi am trăit. Ați observat
Romanian 2015
Fiindcă voi înșivă știți cum ar trebui să ne urmați, pentru că nu ne-am comportat în neorânduială printre voi,
Romanian 2018
Voi știți cum trebuie să trăiți ca să ne urmați exemplul. Noi nu am trăit în dezordine când am fost între voi
Romanian 2020
căci voi înșivă știți cum trebuie să ne imitați! Noi n-am umblat în neorânduială între voi,
Romanian 2021
Căci voi înșivă știți cum trebuie să urmați exemplul nostru, fiindcă n-am fost leneși cât am stat printre voi,
Romanian 2022
Voi înșivă știți cum trebuie să călcați pe urmele noastre; căci noi n‑am trăit în neorânduială între voi,
Romanian 2023
Căci voi știți cum trebuie să ne urmați exemplul, fiindcă n-am trăit în neorânduială în mijlocul vostru,
Romanian BDK
Вой ыншивэ штиць че требуе сэ фачець ка сэ не урмаць; кэч ной н-ам трэит ын неорындуялэ ынтре вой.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Voi înşivă ştiţi ce trebuie să faceţi ca să ne urmaţi; căci noi n'am trăit în neorînduială, între voi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Voi înșivă știți ce trebuie să faceți ca să ne urmați, căci noi n-am trăit în neorânduială între voi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Voi înşivă ştiţi ce trebuie să faceţi ca să ne urmaţi; căci noi n-am trăit în neorânduială între voi.