2 Thessalonians 3:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Nu că n‐avem drept, ci ca să ne dăm pe noi înșine pildă vouă spre a ne urma.
Romanian 2009
Deşi aveam acest drept, am vrut să vă dăm un exemplu pe care să-l urmaţi.
Romanian 2014
Și nu că drept, n-am fi avut, Dar, în noi înșine, am vrut S-aveți o pildă de urmat, Prin felu-n care ne-am purtat.
Romanian 2015
Nu pentru că nu avem putere, ci ca să ne facem un exemplu vouă, pentru a ne urma.
Romanian 2018
Dacă am procedat așa, nu înseamnă că noi nu avem acest drept; ci am dorit doar să fim exemplul pe care voi să îl urmați.
Romanian 2020
Nu că n-am fi avut autoritatea, ci ca să vă dăm în noi înșine un exemplu pentru a fi imitați.
Romanian 2021
Și aceasta nu pentru că n-am fi avut acest drept, ci ca să fim un exemplu pe care să-l urmați.
Romanian 2022
Nu că n‑am avea dreptul acesta, ci fiindcă am vrut să vă dăm în noi înșine o pildă, ca să călcați pe urmele noastre.
Romanian 2023
Nu pentru că n-am avea acest drept, ci pentru a ne da pe noi înșine ca exemplu pentru voi, ca să ne luați ca model.
Romanian BDK
Ну кэ н-ам фи авут дрептул ачеста, дар ам врут сэ вэ дэм ын ной ыншине о пилдэ вредникэ де урмат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu că n'am fi avut dreptul acesta, dar am vrut să vă dăm în noi înşine o pildă vrednică de urmat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu că n-am fi avut dreptul acesta, dar am vrut să vă dăm în noi înșine o pildă vrednică de urmat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu că n-am fi avut dreptul acesta, dar am vrut să vă dăm în noi înşine o pildă vrednică de urmat.