2 Timothy 2:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
oameni care n‐au nimerit ținta în ce privește adevărul, zicând că învierea s‐a și făcut și răstoarnă credința unora.
Romanian 2009
care s-au îndepărtat de adevăr şi dărâmă credinţa unora, spunând că învierea a avut deja loc.
Romanian 2014
Pentru că ei, încet, încet, De adevăr, s-au depărtat, Și-n acest fel, au răsturnat Credința unora, când ei, Vorbind cu oamenii acei, Despre-nviere, negreșit, Le-au spus că ea a și venit.
Romanian 2015
Care, referitor la adevăr, au rătăcit, spunând că învierea s-a întâmplat deja; și doboară credința unora.
Romanian 2018
Ei au deviat de la adevăr și distrug credința unora, susținând că deja a avut loc Învierea.
Romanian 2020
Aceștia au rătăcit de la adevăr – spunând că învierea a și avut loc – și răstoarnă credința unora.
Romanian 2021
care s-au abătut de la adevăr, spunând că învierea a avut deja loc, și tulbură credința unora.
Romanian 2022
care s‑au abătut de la adevăr. Ei zic că învierea a și avut loc și nimicesc credința unora.
Romanian 2023
care s-au abătut de la adevăr, spunând că învierea a și avut loc și, astfel, răstoarnă credința unora.
Romanian BDK
каре с-ау абэтут де ла адевэр. Ей зик кэ а ши венит ынвиеря ши рэстоарнэ крединца унора.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
cari s'au abătut dela adevăr. Ei zic că a şi venit învierea, şi răstoarnă credinţa unora.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
care s-au abătut de la adevăr. Ei zic că a și venit învierea și răstoarnă credința unora.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
care s-au abătut de la adevăr. Ei zic că a şi venit învierea şi răstoarnă credinţa unora.