2 Timothy 2:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
și să se trezească din lațul diavolului, fiind vânați de el pentru voia lui.
Romanian 2009
şi vor scăpa din cursa Diavolului care îi ţine prinşi pentru a-i face voia.
Romanian 2014
Iar când își vor veni în fire – Când va avea loc o trezire – Să se desprindă fiecare, De cursa diavolului, care I-a prins, făcându-i să slujească Și voia să i-o împlinească.”
Romanian 2015
Și să se trezească din cursa diavolului, fiind prinși de el spre voia lui.
Romanian 2018
și că astfel își vor reveni, scăpând din capcana în care Diavolul îi ținea captivi ai dorințelor lui.
Romanian 2020
așa încât să-și revină din lațul diavolului de care erau prinși de vii, pentru a-i face voința!
Romanian 2021
și își vor veni în fire, scăpând din capcana diavolului, în care au fost prinși ca să-i facă voia.
Romanian 2022
și să‑și vină în fire, ieșind din cursa Diavolului, de care sunt ținuți captivi, ca să‑i facă voia.
Romanian 2023
și că ei își vor veni în fire și vor scăpa din capcana diavolului în care au fost ținuți de acesta, ca să-i facă voia.
Romanian BDK
ши, венинду-шь ын фире, сэ се десприндэ дин курса дяволулуй, де каре ау фост приншь ка сэ-й факэ воя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi, venindu-şi în fire, să se desprindă din cursa diavolului, de care au fost prinşi ca să- i facă voia.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și, venindu-și în fire, să se desprindă din cursa Diavolului, de care au fost prinși, ca să-i facă voia.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi, venindu-şi în fire, să se desprindă din cursa diavolului, de care au fost prinşi ca să-i facă voia.