3 John 1:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci au plecat pentru Numele, neluând nimic de la cei dintre Neamuri.
Romanian 2009
căci au plecat pentru Numele Lui, fără să primească nimic de la neamuri.
Romanian 2014
E vorba de frații acei, De care știi – au mers în lume, Din dragoste pentru-al Său Nume, Și, de la Neamuri, n-au primit Nimic. De-aceea, m-am gândit
Romanian 2015
Fiindcă pentru numele lui au ieșit, neluând nimic de la neamuri.
Romanian 2018
Ei au plecat din dragoste pentru numele lui Cristos, dar nu au primit nimic (ca ajutor) de la cei necredincioși.
Romanian 2020
Căci au plecat pentru numele [lui], neprimind [nimic] de la păgâni.
Romanian 2021
Căci ei și-au început călătoria de dragul Numelui Său, fără să primească nimic de la cei care provin din alte națiuni.
Romanian 2022
căci au plecat de dragul Numelui, fără să primească ceva de la neamuri.
Romanian 2023
Căci au plecat pentru Numele Lui, fără să primească nimic de la neamuri.
Romanian BDK
кэч ау плекат пентру драгостя Нумелуй Луй, фэрэ сэ примяскэ чева де ла нямурь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva dela Neamuri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva de la neamuri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva de la neamuri.