Acts 10:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Deci scoală‐te, pogoară‐te și du‐te împreună cu ei fără să te îndoiești de ceva, pentru că eu i‐am trimis.
Romanian 2009
Scoală-te, coboară şi du-te cu ei fără grijă, căci Eu i-am trimis!”
Romanian 2014
Acum, degrabă, scoală-te Și-apoi, cu ei, pogoară-te Îndată, fără șovăire, Fiindcă Eu le-am dat de știre, Să vină a te căuta. Pleacă dar, iute, nu mai sta!”
Romanian 2015
Scoală-te așadar, coboară-te și du-te cu ei, neîndoindu-te de nimic, pentru că eu i-am trimis.
Romanian 2018
Ridică-te, coboară și du-te cu ei fără ezitare; pentru că Eu i-am trimis!”
Romanian 2020
Ridică-te, coboară și mergi cu ei fără ezitare, pentru că eu i-am trimis!”.
Romanian 2021
Ridică-te, deci, coboară și du-te cu ei fără să ai îndoieli, pentru că Eu i-am trimis“.
Romanian 2022
ridică‑te, coboară‑te și mergi cu ei fără șovăire, căci Eu i‑am trimis!”
Romanian 2023
Acum, ridică-te, coboară și mergi împreună cu ei fără ezitare, căci Eu i-am trimis.”
Romanian BDK
скоалэ-те, кобоарэ-те ши ду-те ку ей фэрэ шовэире, кэч Еу й-ам тримис.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
scoală-te, pogoară-te, şi du-te cu ei, fără şovăire, căci Eu i-am trimes.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
scoală-te, coboară-te și du-te cu ei fără șovăire, căci Eu i-am trimis!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
scoală-te, coboară-te şi du-te cu ei fără şovăire, căci Eu i-am trimis."