Acts 10:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
I‐a chemat deci înăuntru și i‐a găzduit. Și a doua zi s‐a sculat și a ieșit cu ei, și unii dintre frații de la Iope au venit cu el.
Romanian 2009
Petru i-a chemat înăuntru şi i-a găzduit. A doua zi au plecat împreună şi au venit cu ei şi nişte fraţi din Iope.
Romanian 2014
Petru, în casă, i-a poftit, Și-n acea zi, i-a găzduit,
Romanian 2015
Atunci el i-a chemat înăuntru și i -a găzduit. Și a doua zi Petru a plecat împreună cu ei, și unii frați din Iafo l-au însoțit.
Romanian 2018
Petru i-a chemat înăuntru și i-a găzduit.
Romanian 2020
Atunci Petru i-a chemat înăuntru și i-a tratat ca pe oaspeți. A doua zi, ridicându-se, a ieșit cu ei. Unii dintre frații de la Iópe l-au însoțit.
Romanian 2021
Atunci Petru i-a invitat înăuntru și i-a găzduit. În ziua următoare s-a sculat și a plecat împreună cu ei; l-au însoțit și unii dintre frații din Iafo.
Romanian 2022
Atunci Petru i‑a chemat înăuntru și i‑a găzduit. A doua zi, s‑a sculat și a plecat cu ei, iar câțiva frați din Iope l‑au însoțit.
Romanian 2023
Atunci el i-a chemat înăuntru și i-a găzduit. A doua zi, Petru s-a sculat și a plecat împreună cu ei, iar câțiva dintre frații din Iope l-au însoțit.
Romanian BDK
Петру деч й-а кемат ынэунтру ши й-а гэздуит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Petru deci i- a chemat înlăuntru, şi i- a găzduit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Petru deci i-a chemat înăuntru și i-a găzduit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Petru deci i-a chemat înăuntru şi i-a găzduit.