Acts 11:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
zicând: Ai intrat la bărbați care n‐au tăierea împrejur și ai mâncat cu ei.
Romanian 2009
„Ai intrat în casa unor oameni necircumcişi şi ai stat cu ei la masă…”
Romanian 2014
„Cum ai putut, de ai intrat Și la aceia ai mâncat, Cari, împrejur, nu sunt tăiați?” – Îl întrebară, supărați.
Romanian 2015
Spunând: Ai intrat la bărbați necircumciși și ai mâncat cu ei.
Romanian 2018
zicându-i: „Ai intrat în casa unor oameni necircumciși și ai mâncat cu ei!…”
Romanian 2020
zicând: „Ai intrat la oameni care nu au [primit] circumcízia și ai mâncat împreună cu ei”.
Romanian 2021
zicând: ‒ Ai intrat în casă la niște bărbați necircumciși și ai mâncat cu ei!
Romanian 2022
zicând: „Ai intrat în casa unor oameni necircumciși și ai mâncat cu ei!”
Romanian 2023
spunând: „Ai intrat la oameni necircumciși și ai mâncat împreună cu ei.”
Romanian BDK
ши зичяу: „Ай интрат ын касэ ла ниште оамень нетэяць ымпрежур ши ай мынкат ку ей.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi ziceau: ’Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și ziceau: „Ai intrat în casă la niște oameni netăiați împrejur și ai mâncat cu ei!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi ziceau: "Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur şi ai mâncat cu ei."