Acts 11:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar am zis: Cu niciun chip, Doamne, pentru că n‐a intrat niciodată în gura mea ceva spurcat sau necurat.
Romanian 2009
Eu am spus: Nu, Doamne, căci niciodată n-am pus în gură ceva spurcat sau necurat!
Romanian 2014
Eu, însă, am răspuns, îndată: „Nu Doamne, căci eu, niciodată, De când mă știu, nu am mâncat Ceva spurcat și necurat.”
Romanian 2015
Dar eu am spus: Nicidecum, Doamne, pentru că nimic profan sau necurat nu a intrat niciodată în gura mea.
Romanian 2018
Dar eu am răspuns: «În niciun caz, Doamne; pentru că nu am băgat niciodată ceva interzis sau murdar în gura mea.»
Romanian 2020
Dar eu am zis: «Nicidecum, Doamne, pentru că niciodată nu a intrat în gura mea ceva impur sau necurat».
Romanian 2021
Însă eu am zis: „Nicidecum, Doamne! Căci niciodată n-a intrat în gura mea ceva întinat sau necurat!“.
Romanian 2022
Dar eu am răspuns: «Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n‑a intrat vreodată în gura mea!»
Romanian 2023
Însă eu am spus: «Cu niciun chip, Doamne, căci nimic întinat sau necurat nu a intrat vreodată în gura mea.»
Romanian BDK
Дар еу ам рэспунс: ‘Ничдекум, Доамне, кэч нимик спуркат сау некурат н-а интрат вреодатэ ын гура мя.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar eu am răspuns: , Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar eu am răspuns: «Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n-a intrat vreodată în gura mea!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar eu am răspuns: "Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n-a intrat vreodată în gura mea."