Acts 12:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și când s‐a făcut ziuă, era nu puțină tulburare între ostași ce s‐a făcut oare Petru.
Romanian 2009
Când a venit dimineaţa, s-a făcut o mare agitaţie între soldaţi pentru că nimeni nu ştia ce s-a întâmplat cu Petru.
Romanian 2014
Altundeva. S-a luminat, Și-ostașii s-au înspăimântat Când, cu uimire, au văzut Căci cel închis a dispărut.
Romanian 2015
Și îndată ce s-a făcut ziuă, nu mică a fost tulburarea printre soldați, despre ce s-a întâmplat cu Petru.
Romanian 2018
Dimineața, soldații (care asigurau paza închisorii) au fost foarte agitați, dorind să știe ce s-a întâmplat cu Petru.
Romanian 2020
Când s-a făcut ziuă, era o mare tulburare printre soldați: ce s-a întâmplat cu Petru?
Romanian 2021
Când s-a făcut ziuă, s-a stârnit o mare tulburare între gardieni cu privire la ceea ce se întâmplase cu Petru.
Romanian 2022
Când s‑a făcut ziuă, a fost mare tulburare printre soldați, căci nu știau ce se întâmplase cu Petru.
Romanian 2023
Când s-a făcut ziuă, nu mică a fost agitația printre soldați: „Oare ce s-a întâmplat cu Petru?”
Romanian BDK
Кынд с-а фэкут зиуэ, осташий ау фост ынтр-о маре фербере, ка сэ штие че с-а фэкут Петру.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd s'a făcut ziuă, ostaşii au fost într'o mare fierbere, ca să ştie ce s'a făcut Petru.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când s-a făcut ziuă, ostașii au fost într-o mare fierbere, ca să știe ce s-a făcut Petru.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când s-a făcut ziuă, ostaşii au fost într-o mare fierbere, ca să ştie ce s-a făcut Petru.