Acts 13:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Deci să vă fie cunoscut bărbați frați, că prin acesta vi se vestește iertarea păcatelor
Romanian 2009
Fraţilor, să ştiţi că prin El vi se vesteşte iertarea tuturor păcatelor de care prin Legea lui Moise nu aţi putut fi îndreptăţiţi.
Romanian 2014
Să știți că-n El doar, fraților, Iertare a păcatelor, Vi se vestește. Deci, oricine
Romanian 2015
Să vă fie cunoscut așadar, bărbați și frați, că prin acesta vă este predicată iertarea păcatelor;
Romanian 2018
Vă anunț deci, fraților, că aveți posibilitatea ca datorită Lui, să puteți fi iertați de păcate!
Romanian 2020
Așadar, fraților, să vă fie cunoscut că prin el vă este vestită iertarea de păcate și de tot ce n-ați putut fi îndreptățiți prin Legea lui Moise.
Romanian 2021
Să vă fie deci cunoscut, fraților, că prin El vi se vestește iertarea păcatelor. Și, de toate lucrurile de care n-ați putut fi îndreptățiți prin Legea lui Moise,
Romanian 2022
Să știți dar, fraților, că prin El vi se vestește iertarea de păcate; și de toate cele de care n‑ați putut fi îndreptățiți prin Legea lui Moise
Romanian 2023
Așadar, fraților, să știți că în El vi se vestește iertarea de păcate; iar de tot ce nu ați putut fi îndreptățiți prin Legea lui Moise,
Romanian BDK
Сэ штиць дар, фрацилор, кэ ын Ел ви се вестеште ертаря пэкателор,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să ştiţi dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să știți dar, fraților, că în El vi se vestește iertarea păcatelor,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să ştiţi, dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor;